Курсы валют ( )
USD: 77.03 р. 100 JPY: 73.43 р.
EUR: 91.34 р. 10 CNY: 11.57 р.
Индексы ( )

|

Finam

Новости finance.comon.ru

LentaInformNews

Рядом смерть и красота

01 Января 1996, 00:00 | Дальний Восток

Увы, имена переводчиков, которых по праву можно считать соавторами гениев мировой литературы, известны не многим. Читателей, замечающих скромную строчку с именем переводчика в начале книги, можно пересчитать по пальцам. Действительно, имя Дмитрия КОВАЛЕНИНА, открывшего России Харуки МУРАКАМИ, довольно известно, однако о его коллеге Андрее ЗАМИЛОВЕ, тоже бывшем студенте востфака ДВГУ, знают далеко не все - даже во Владивостоке. В то же время в нашем городе живут и другие - пусть и не такие знаменитые - переводчики с японского языка. Это Юлия КОВАЛЕНИНА (переводчик Юкио МИСИМЫ), Василий ЗОРИН (переводчик Томихиро ХОСИНО) и Александр ВЯЛЫХ (БЕЛЫХ). Последний, кстати, донес до русского читателя романы одного из величайших писателей ХХ века Юкио Мисимы: "Жажда любви", "Шум прибоя", "Запретные цвета". Александр любезно согласился рассказать нам о своем переводческом опыте.

- Считается, что японская литература нынче в моде: Мураками - лидер продаж в книжных магазинах. Относится ли это утверждение к Юкио Мисиме?

- Я не считаю, что это модный автор, так же, как и нельзя назвать модным ДОСТОЕВСКОГО. Мисима - скандальный автор, но его скандальность давно уже померкла. В Японии он почитаем, но людьми старшего поколения, а не молодого, поскольку направление мыслей японской нации изменилось. Тем не менее вопросы, которые поднимаются в его произведениях, не могут не волновать. Это писатель не развлечения, но мысли, хотя и парадоксальной.

- Что вас лично привлекло в книгах Мисимы?

- Меня в книгах Мисимы все раздражает (смеется). Начиная со стиля, которому характерны километровые философские отступления в духе ТОЛСТОГО в романе "Война и мир". Был бы я редактором, то все сократил бы. Собственно говоря, в таком облегченном варианте и существует нынешняя японская литература.

- А что же тогда вам нравится в Мисиме?

- Мне как раз нравится, что этот автор - при всем своем националистическом мировоззрении - находится в контексте европейской традиции. Другого не могло и быть, потому что японский роман в ХХ веке многое почерпнул в европейском романе. Тот же самый стиль, метафорическое мышление. Мисима пишет не просто историю своих персонажей, он размышляет посредством персонажей, они, в некотором смысле, являются орудием его мышления. А рассуждает он в основном об эстетике, красоте.

- А как вы относитесь к его ритуальному самоубийству в 1970?

- Действительно, это самоубийство - ритуальное, и оно находится в контексте его эстетической системы. Это последняя точка в иероглифе "красота". Но вот я думаю, не является ли этот иероглиф синонимом смерти? Предлагаю над этим подумать читателям. Ведь в европейской традиции смерть - это зло.

- Что вы думаете о других переводчиках Мисимы, например, о ЧХАРТИШВИЛИ-АКУНИНЕ?

- Чхартишвили был первым переводчиком Мисимы. Трудно представить, что такой "фашиствующий антисоветский автор" мог быть опубликован в СССР. Еще будучи студентом, я познакомился с творчеством Мисимы по переводам Чхартишвили. И под впечатлением этих романов, в Японии приобрел романы Мисимы с надеждой, что буду их переводить. Это время наступило не сразу. "Жажду любви" я начал переводить в 1997, "Шум прибоя" - в 2001, "Запретные цвета" - в 2003 г. (будет опубликован в следующем году). На этом моя эпопея с ним закончится.

- Что же вы собираетесь переводить сейчас?

- Я в раздумье. То ли начинать нового автора, то ли заниматься собственным творчеством. Все зависит от издательских интересов. На столе у меня лежит книга - случайно выпала из шкафа. Ясунари КАВАБАТА "История одной женщины". Это последний роман японского классика (лауреата Нобелевской премии) перед его самоубийством. История лесбийской любви. Не знаю, кому предложить... Хотя издательство "Азбука" готово его взять.

- Складывается впечатление, что японцы весьма склонны к суициду.

- Не могу сказать про всех японцев, но думаю, они остро чувствуют смерть в силу природных, может быть, обстоятельств. Но так как речь идет о писателях, для них смерть, скорее всего, философская категория. И через это чувство острее передается ощущение жизни и красоты. В этом смысле мне японские авторы напоминают русских.

Автор:
Теги:




Новости партнеров





Новости тематики





Новости раздела








Комментарии

  • Правила пользования функцией «Комментарии» на сайте Zrpress.Ru
  • Запрещается:
    1. Нецензурная брань.
    2. Личные оскорбления в любом виде.
    3. Высказывания расистского толка, призывы к свержению власти насильственным путем, разжигание межнациональной розни.
    4. Проявления религиозной, расовой, половой и прочей нетерпимости или дискриминации.
    5. Публикация сообщений, наносящих моральный или любой другой урон любому лицу (юридическому или физическому).
    6. Использовать в имени (нике) адреса веб-сайтов, грубые и нецензурные выражения.
    7. Совершать любые попытки нарушения нормальной работы функции «Комментарии» и сайта.
    8. Осуществление прямой рекламы в сообщениях.
    9. Помещение сообщений, содержащих заведомо ложную информацию, клевету, а также нечестные приемы ведения дискуссий.
    10. Мнения авторов комментариев может не совпадать с мнение авторов материалов и администраторов сайта. Администраторы имеют право удалить, отредактировать, перенести или закрыть любое ваше сообщение в любое время по своему усмотрению. Оставляя сообщение в «Комментариях», будьте взаимно вежливы и культурны, старайтесь не нарушать установленный порядок.

 

Авторизация:


Анонимно
Авторизовано
E-mail:
Пароль:
Loading...

MarketGidNews