"Занимательное муракамиедение" Последний вышедший в России сборник рассказов Харуки МУРАКАМИ "Все божьи дети могут танцевать" оказался не очень толстой книжкой. Как бы в качестве компенсации издательство "ЭКСМО" выпустило книгу о самом писателе под названием "Суси-нуар: занимательное муракамиедение". Автор - уроженец Сахалина, выпускник ДВГУ Дмитрий КОВАЛЕНИН, чуть ли не единственный пример переводчика-"звезды" на просторах России. Признавая все достоинства Коваленина как переводчика, нельзя не заметить, что причина столь грандиозной славы связана в первую очередь с его заслугой "открытия" Мураками в России, а не его подавляющим преимуществом перед другими переводчиками японца. Переводы ЗАМИЛОВА и ЛОГАЧЕВЫХ нынче не менее мастеровиты, а в итоге все русские издания Мураками "вылизываются" до идеального состояния одним и тем же редактором Максимом НЕМЦОВЫМ. Тем не менее "Суси-нуар" обречен на успех. Подзаголовок "Занимательное марукамиедение" справедлив не только потому, что автор пытался сделать книгу по рецептам Мураками, но и потому, что книга сама по себе "сытный винегрет". В нем перемешаны интервью с Мураками, детские и недетские воспоминания автора, литературоведческий анализ, репортаж о поездке писателя на Сахалин в прошлом году, переписка переводчика Коваленина с редактором Немцовым и эссе Мураками "Столько лет после голубцов". Коваленинский литературный разбор ненавязчив, ненатужен и рассудителен, что выгодно отличает его от множества критических статей, приписывающих произведениям Мураками десятки подспудных замыслов. Сахалинское путешествие Мураками (в книге помещены также отрывки из путевых заметок японского мастера "Хроники Сушеной Каракатицы") - отличный шанс подглядеть, каков же писатель в жизни, о чем говорит, как мыслит и - что немаловажно в России - сколько пьет. А для тех, кому интересно, как родился "русский Мураками", - переписка переводчика с редактором и другие "муки переводческие". В общем, "Суси-нуар" должны обязательно оказаться на полке любого истинного "муракамиеда". Скромный переводчик становится "звездой" национального масштаба, а скромный литературный герой популярных в середине прошлого века рассказов - едва ли не величайшим сыщиком России ХХ века. Речь идет о майоре Пронине. Скандальное издательство "Ad Marginem" приступило к переизданию в серии "Атлантида" всего цикла рассказов и повестей о майоре Пронине (в том числе и долгое время негласно запрещенной в СССР "Медной пуговицы"). Изощренные преступления и хитроумные заговоры, буржуйские недобитки и шпионы империалистов - всей этой нечисти противостоит советский Джеймс Бонд. Даже милая старушка может оказаться душой белогвардейского заговора против советского Петрограда - не зря она показалась Пронину "несмотря на голодное время, довольно-таки полной". Для того чтобы отвлечь бдительного врага (под личиной "божьего одуванчика") и успеть вылить чай со снотворным, не жаль расколотить и шкаф с бесценным наполеоновским фарфором. Как хитроумны замыслы империалистов! Вы думаете, заграничные консульства просто так посылают булочки в детские дома? Как бы не так! Под поджаристыми корочками искусно спрятаны капсюли для гранат. У нас даже курица не сдохнет без помощи коварных диверсантов: "...неподалеку от ... - он назвал один из городов центральной России, - находится крупный птицеводческий совхоз. Были там, конечно, и недостатки, и пробелы в работе, но, в общем, числился он на хорошем счету. И вдруг громадное стадо кур погибает в течение нескольких часов. Злокачественная куриная холера!.. Проходит еще неделя, и вдруг опять какая-то невидимая рука опустошает птичник. Откуда, черт побери!" Воистину, враги советской власти не дремлют! Конечно же, издательство "Ad Marginem" взялось за эти, в общем-то, увлекательные шпионские рассказы и повести для того, чтобы позабавить нынешнего избалованного литературой читателя. Но не кажется ли вам, что 2000-е годы, эпоха "Секретных материалов" и культивируемой всепланетной паранойи - как раз подходящая пора для возвращения Пронина? Не напоминают ли "подозрительно полные" старушки "подозрительно чернявых" девушек в метро, а нашествие на совхозы куриной холеры - массовую истерию американцев, путающих стиральный порошок со спорами сибирской язвы? Выдуманный мир Пронина превращается в реальность начала ХХI века. И тут уже не до смеха. И всего несколько слов об еще одном литературном превращении: Милорад ПАВИЧ написал книжку для детей. Как и в романе "Внутренняя сторона ветра", если вы начнете читать эту сказку с одного конца, то прочтете историю для девочек "Невидимое зеркало", а если с другого - историю для мальчиков "Пестрый хлеб". Здесь девочка каждый день просыпается в разных городах; забывчивая роза в поисках невидимого зеркала путешествует по свету; в "Саду забытых вещей" можно отыскать все - от облупившегося кофейника до железнодорожного состава; кухонная утварь мнит полки буфета небесами, себя - ангелами, а хозяина - Богом. Привычные для Павича образы - но только с поправкой на детей. Кстати, не худший способ приобщить ребенка к высокой словесности. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №77-2263 от 24 января 2000 г. Об использовании материалов сайта | ||||||||||||||